С
наслаждением прочла рассказ Татьяны
Никитичны, содержащий размышления
литературе, обязательной и не очень, русской и зарубежной, а также о переводчиках. Кстати, о последних:
«Оглядываясь назад, на гору прочитанной
и забракованной мною иностранной
литературы, я с горечью и сожалением
осознаю, сколько прекрасных писателей,
сколько чудных голосов загубили для
меня гугнивые, косноязычные толмачи,
криворукие и торопливые халтурщики»
(Татьяна Толстая. «Переводные картинки»).
Понять,
пережить, осознать, облечь в словесную
форму и донести до другого. Донести, не
расплескав по пути первоначального
смысла. Диплом ИнЯза не превратит
человека в человека-переводчика.
Представитель данной профессии не
ремесленник, а проводник
между писателем и читателем, и быть им
— искусство.
Таки
хорошо, что мне не случилось стать
переводчиком, иначе полнились бы моими
перлами архивы сообщества «садопереводов»
(sad translations).